This is my first attempt to translate one of my own poems into Spanish. Maybe it's all the classes I took in high school and college, maybe it's vanity, or maybe it's just sheer boredom. Whatever the case may be, I'm planning on doing more of these, because I seem to enjoy deciphering the slight nuances of each translated word and phrase. If your native language is Spanish, or if you have some suggestions, please let me know (
link to the original poem). I'm largely relying on Google translation and FreeTranslation.com. Without further ado:
auriculares
dejarme
siento
vacío
un glotón
en la mesa de galleta
un nudista
en una camisa de fuerza
mataría a
cantar ahora
pero tengo
ningún cuchillo
y mi voz
se apaga
un puñado
de agudo
susurros
esca-
pando
de mi
boca
labios
persiguiendo
palabras
cada vez más
silenciosa, como
un niño
esperando
agarrar un saltamontes
--
checj my favorites:
[link]
glad we share a love of "children of men," if you haven't already, read the book by P.D. James. it's a bit slow moving and significantly different from the film, but obviously has much more depth. maybe a bit chauvenistic... i was suprised to discover that P.D. James is a woman.
i do think the film was a brilliant work in its own right... can't say that about many film adaptations.
and of course, bukowski is amazing.
the garble comment below is freakin me out though; one garbles balls, right?
--
Don't say what you mean you might spoil your face.
--
Hello Toilet
`poisonedrose - thanks brett <£...ahhh brit love
--
third world country music
Oh... and you got banned previously?
Ha ha ha, hardcore man!
thats cool.
--
You taught me a lesson, didn't you?
Previous Page12345...Next Page